L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps
Identifieur interne : 002A87 ( Main/Exploration ); précédent : 002A86; suivant : 002A88L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps
Auteurs : Jacques Lemaire [France]Source :
- International Journal of the Classical Tradition [ 1073-0508 ] ; 1996-12-01.
Abstract
Abstract: Except forL'Abuzé en court (around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against thevita curialis borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of theDe curialium miseriis epistola proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.
Url:
DOI: 10.1007/BF02678064
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 001762
- to stream Istex, to step Curation: 001762
- to stream Istex, to step Checkpoint: 000E27
- to stream Main, to step Merge: 002C11
- to stream Main, to step Curation: 002A87
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="fr">L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
<author><name sortKey="Lemaire, Jacques" sort="Lemaire, Jacques" uniqKey="Lemaire J" first="Jacques" last="Lemaire">Jacques Lemaire</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1</idno>
<date when="1996" year="1996">1996</date>
<idno type="doi">10.1007/BF02678064</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001762</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001762</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000E27</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">1073-0508:1996:Lemaire J:l:originalite:de</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">002C11</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">002A87</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">002A87</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="fr">L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
<author><name sortKey="Lemaire, Jacques" sort="Lemaire, Jacques" uniqKey="Lemaire J" first="Jacques" last="Lemaire">Jacques Lemaire</name>
<affiliation wicri:level="3"><country xml:lang="fr">France</country>
<wicri:regionArea>Sciences Humaines, Lettres, et Arts, Domaine Universitaire Littéraire et Juridique, Université Charles de Gaulle Lille III, B.P. 149, 59563, Villeneuve d'Ascq cedex</wicri:regionArea>
<placeName><region type="region" nuts="2">Nord-Pas-de-Calais-Picardie</region>
<region type="old region" nuts="2">Nord-Pas-de-Calais</region>
<settlement type="city">Villeneuve d'Ascq</settlement>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">International Journal of the Classical Tradition</title>
<title level="j" type="abbrev">International Journal of the Classical Tradition</title>
<idno type="ISSN">1073-0508</idno>
<idno type="eISSN">1874-6292</idno>
<imprint><publisher>Springer-Verlag</publisher>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<date type="published" when="1996-12-01">1996-12-01</date>
<biblScope unit="volume">2</biblScope>
<biblScope unit="issue">3</biblScope>
<biblScope unit="page" from="360">360</biblScope>
<biblScope unit="page" to="371">371</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">1073-0508</idno>
</series>
<idno type="istex">2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1</idno>
<idno type="DOI">10.1007/BF02678064</idno>
<idno type="ArticleID">Art4</idno>
<idno type="ArticleID">BF02678064</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">1073-0508</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass></textClass>
<langUsage><language ident="fr">fr</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: Except forL'Abuzé en court (around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against thevita curialis borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of theDe curialium miseriis epistola proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>France</li>
</country>
<region><li>Nord-Pas-de-Calais</li>
<li>Nord-Pas-de-Calais-Picardie</li>
</region>
<settlement><li>Villeneuve d'Ascq</li>
</settlement>
</list>
<tree><country name="France"><region name="Nord-Pas-de-Calais-Picardie"><name sortKey="Lemaire, Jacques" sort="Lemaire, Jacques" uniqKey="Lemaire J" first="Jacques" last="Lemaire">Jacques Lemaire</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 002A87 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 002A87 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1 |texte= L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps }}
This area was generated with Dilib version V0.6.21. |